Перси Биши Шелли и Джон Китс Открыл для себя двух английских поэтов. Раньше не получилось, образование не позволяло. Как у нас невозможно не знать Пушкина, так для англичанина невозможно не знать Китса или Шелли. Читая по-английски их стихи, сразу понимаешь, как трудно сделать перевод. А если попадаются разные варианты переводов – то это тем более очевидно, даже не зная английского. Наверное, самый лучший переводчик – это Маршак, просто потому что он и замечательный поэт. Конец 18 - начало 19 века как-то одновременно во многих странах вдруг появились гениальные поэты-романтики. Может быть время такое, расположение планет или ещё какая-нибудь странность. У нас Пушкин, Лермонтов, в Англии – Шелли, Китс и Байрон, во Франции – Теофиль Готье, Альфред Мюссе, в Америке – Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен. Многое из того, что было написано тогда кажется нам слащавыми стихами. Образ мыслей стал другим. Тем любопытнее читать это сейчас. Впрочем, сентиментальный англичанин иногда выходил из заданных рамок. Вот, например: КИТС. КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДЬС Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; как везло Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка! Пусть давит астма – флагом плещет хвост. Пусть кулаком прохожий врежет дико, Но ты поешь, вставая в полный рост, И мех твой пышен, и не страшны пики, Где жжет оград стекло разбитых звезд. И уж совсем строго по канонам: ШЕЛЛИ. ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ С рекой сливаются ручьи, К океану льнет река, И ветры обнялись в ночи, Переплетаясь на века. На свете одиноких нет, Всех связал любви закон, Почему же столько лет Я с тобою разлучен? Целует розу друг, она Раскрыла лепестки свои, К морю ластится луна, Небеса полны любви, Ластится к волне волна, Все живет, любовь храня, Почему, скажи, одна Не целуешь ты меня? Оба стремились из холодной Англии в романтическую Италию, там и похоронены недалеко друг от друга на Римском английском кладбище недалеко от ворот Св. Павла.